أدرس الأدب العربي ما قبل الحديث، وتاريخه الشعري، وطرائق قراءته، مع اهتمام خاص بما تكشفه المواد المهمّشة والمنسيّة من أسئلة جديدة في الأدب المقارن والأدب العالمي. ويجمع عملي بين مناهج الأدب المقارن وفقه اللغة العربية الكلاسيكية، مع الاستفادة أيضًا من الفارسية والعثمانية.
يتناول كتابي الأول How Do You Say “Epigram” in Arabic? Literary History at the Limits of Comparison حدودَ فئة الإبيجرام في الدراسات الأدبية من خلال التاريخ الأدبي الأرشيفي، وفقه اللغة العربية الكلاسيكية، والترجمة. ومن خلال إعادة بناء التاريخ غير المدروس لشعر المقطوعات العربية، يبيّن الكتاب كيف يمكن للتواريخ الأدبية خارج أوروبا أن تعيد تشكيل الأدب المقارن ومباحث الأدب العالمي.
أما مشروعي الكتابي الحالي فيتناول تمثيلات العنف الجنسي والإكراه والتحرّش في آداب الإسلام ما قبل الحديث، عبر العربية والفارسية والعثمانية وغيرها من اللغات، ويجمع بين الشعر والكتابة القانونية والسرد والتأريخ والثقافة البصرية والتأويلات الحديثة.
المناصب التحريرية والهيئات العلمية
- محرر مشارك سابق في Middle Eastern Literatures (2021–2025)
- محرر مساعد سابق في Journal of Arabic Literature (2017–2020)
- عضو مجلس إدارة Middle East Medievalists (2019–2022)
- عضو هيئة تحرير Journal of World Literature (2015–الآن)
- عضو الهيئة الاستشارية لسلسلة Islamic History and Thought في Gorgias Press (2025–الآن)
- عضو الهيئة الاستشارية لسلسلة Modern Muslim World في Gorgias Press (2016–2025)
الترجمة
أعمل حاليًا على ترجمة رواية أحمد عوني جوائز للأبطال الصادرة سنة 2019، بدعم من زمالة ترجمة من National Endowment for the Arts. وقد درست الترجمة الأدبية على يد المترجم الكبير مايكل هنري هايم في مرحلة البكالوريوس بجامعة UCLA. ترجمتُ خمس روايات من العربية إلى الإنجليزية، فضلًا عن نصوص أدبية أقصر. ونالت ترجمتي المشتركة لرواية رجاء عالم طوق الحمام المركز الأول مناصفةً في فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي سنة 2017.
